咨询热线: 020-83707939
版权投诉受理: 020-38354509
版权信息
版权要闻
中心动态
业务公告
合作机构
 
版权要闻
首页 -> 关于我们 -> 版权要闻
中国影视剧非洲掀热浪
时间:2015-12-30   浏览次数:3268
    如果你在坦桑尼亚或者肯尼亚等一些非洲国家,去当地一个很普通的农贸市场买菜,正好你又是中国女性,他们会非常热情地招呼你“妈妈豆豆”。在非洲当地人眼里,中国青年女性就像《媳妇的美好时代》里海清饰演的“毛豆豆”一样。

由北京华录百纳影视有限公司出品的电视剧《媳妇的美好时代》自2012年在非洲一些国家热播后,开启了中国影视作品走进非洲的序幕。“中非影视合作工程”实施3年多来,中国已与44个非洲国家的主流媒体签订了78个合作协议,已经完成了斯瓦西里语等16个语种对国产优秀影视节目的配音译制,在非洲的30多个国家实现播放,“中非影视合作工程”在“十二五”期间完成了预定目标。

重点媒体、上市公司积极参与

在以重点媒体为龙头,加快构建国际传播体系中,“中非影视合作工程”是国家新闻出版广电总局的一项重点工程。

“中非影视合作工程”又名“1052工程”,即在全国优秀的影视作品中精心挑选10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片,并将作品分别译成英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、斯瓦西里语等7种语言,进行译制、配音,供非洲国家主流媒体在黄金时段播出。该工程自20128月开始实施以来,成效显著。

非洲有50多个国家,斯瓦西里语是非洲使用人数最多的语言之一,和阿拉伯语、豪萨语并列为非洲三大语言。2011年,中国国际广播电台首次译制斯瓦西里语版电视剧《媳妇的美好时代》,之后在坦桑尼亚、肯尼亚等国电视台播出,引起轰动效应,成了国际台对非交流合作的开山之作,也开辟了中非影视合作交流的美好时代。

记者从总局相关部门了解到,“中非影视合作工程”实施3年多来,中央电视台全面参与了相关配音译制工作,向非洲地区提供了6部电视剧、6部动画片、3部纪录片等节目内容,共计350个小时,在所有供片机构中是提供节目数量、节目类型最多的机构。除了提供上述节目外,几年来,中央电视台还参与译制了4部电视剧、6部动画片、42部电影,共计448个小时。

中国国际广播电台3年多来先后使用法语、豪萨语、阿拉伯语、斯瓦西里语、葡萄牙语等7种语言翻译了超过2800多集的中国电影、电视剧、纪录片,参与译制的《金太郎的幸福生活》《媳妇的美好时代》等多部电视剧,以及《铁人》《香巴拉信使》《康定情歌》《硬汉》等影片在坦桑尼亚、肯尼亚、塞内加尔、加蓬、博茨瓦纳、布隆迪等国播出,反响热烈。

海外推广机构之一的数字电视运营商四达时代集团,目前在30个非洲国家注册成立了公司,在16个国家开始运营,发展数字电视用户700万。作为民营机构,该集团还参与了《奋斗》《我的青春谁做主》《有你才幸福》以及10部电影的配音译制,今年又承担了英语、法语、斯瓦西里语、豪萨语版的《西游记》《蚁族的奋斗》的配音译制工作。

上述数据只是一小部分。1215日,总局召开“中非影视合作工程”座谈会,表彰了49家在该工程中作出贡献的单位。其中浙江省有12家单位获得表彰,是获表彰单位最多的省份。

记者发现,除中国国际电视总公司、中国国际广播电台、中国电视剧制作中心有限责任公司、上海广播电视台、江苏省广播电视总台等主流媒体外,多家上市公司也参与了“中非影视合作工程”,如华纳百录、华谊兄弟、新丽传媒、华策影视、尚世影业、中南卡通等。另外,《甄嬛传》和《芈月传》的出品方东阳市花儿影视文化有限公司也在表彰单位之列。

小语种牵动大市场

华录百纳是“中非影视合作工程”的受益者之一。公司自参与该项工程以来,提供了《媳妇的美好时代》《金太郎的幸福生活》《咱们结婚吧》《嘿,老头》等多部影视作品,共计200多集。由于阿拉伯语版的《金太郎的幸福生活》在非洲播出的效果非常好,就有非洲的当地电视台向他们购买阿拉伯语版的版权。斯瓦西里语版的《媳妇的美好时代》播出之后,也有当地媒体购买了该剧其他语种的版权。对华录百纳来说,小语种牵动大市场,是他们预料之外的。

在北京华录百纳影视股份有限公司总经理刘德宏看来,参与“1052工程”之后,有机会让他们更多地了解非洲市场,了解非洲受众的兴趣和喜好,让公司对未来的国际发展方向、国际市场需求有了进一步了解,同时拓宽了海外市场,增加了海外收益。

“更重要的是,让公司更加明确了影视作品的定位和方向。”刘德宏表示,坚持走精品路线,坚持推出反映当代中国美好生活、反映中国民众快乐幸福状态的作品是公司的发展方向,《金太郎的幸福生活》《媳妇的美好时代》在非洲的热播就证明了这一点,“无论在国内还是在国外,只有精品才能有更多人喜欢,才能被更多人接受。”

“非洲正在形成收看中国影视剧的热潮。”四达时代集团副总裁郭子琪深有体会地说,非洲通过收看中国影视剧,找到了了解中国的一个渠道、一个窗口,中国影视剧中所反映的普通中国人的生活、情感、事业,让他们觉得特别新鲜、亲切。

郭子琪曾与她身边的尼日利亚籍女员工聊天,当时她们正在收看《奋斗》,发现她们能把剧中人物的名字说得清清楚楚,还能把剧中的精彩台词背得滚瓜烂熟。郭子琪好奇地问她们到底喜欢看中国电视剧里面的什么,她们说“就喜欢看你们吃什么,穿什么,住什么,看你们国家是什么样子”。

在此之前,也有人质疑非洲人民能否看懂中国影视剧。事实上,“在价值观上,在欣赏趣味上,在收视过程中,引发了极大的共鸣,让我们知道,其实距离根本就不是问题,中非之间有着太多共同的理念和文化。这一切也在激励我们、启发我们。”郭子琪说。

动画片是“中非影视合作工程”当中的一大片种,以《少年师爷》《少年阿凡提》等为代表的一批优秀中国动画片在非洲30多个国家陆续播放。中国国际电视总公司董事长、总裁薛继军介绍,该公司正积极探索与非洲合拍动画系列节目,目前已签约一个动画片合拍项目,该项目已进入前期策划、剧本编写阶段。

作者:李彦 来源:中国新闻出版广电报 发布时间:20151230


上一条:2013年我国版权产业实现较快增长 对国民经济的贡献率增至7.27%
下一条:版权产业成东莞闪亮名片
中心地址:广州市越秀区小北路181号金和大厦首层101
中心传真:020-38354213  业务窗口电话:020-83707939
版权所有:广州市版权保护中心  技术支持:广州市如泰电子科技有限公司 粤ICP备14051962号